中國有句成語叫“龟笑鳖无尾”,是說戰場上被打敗的一圆丟盔卸甲,急忙逃跑。有一個人逃了一百步,另外一個人逃了五十步。那個逃了五十步的讥笑遁了一百步的膽小怕逝世,其實兩個人是一樣的,皆是逃窜。英語中有種表達與“龟笑鳖无尾”相對應,叫“the pot calling the kettle black”。

“Pot”是用來煮飯的,“kettle”是用來燒火的。兩個都坐正在爐灶上,經過長年乏月的煙熏水燎,變成了玄色。而pot卻笑話kettle說它是乌的,豈不知本身也是一樣的。這個短語便用來表现某些人在指責別人的時候,本人也犯了同樣的錯誤。

看上面例句:

--Here es the guy who is always late for work.
這就是那個經常遲到的傢伙。

--Aren’t you the pot calling the kettle black? You are usually the last person to show up!
您這不是五十步笑百步嗎?你才是最早到的人呢。

創作者介紹
創作者 日文翻譯中文的部落格 的頭像
日文翻譯中文

日文翻譯中文的部落格

日文翻譯中文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 121 )